As long as we keep buying crap from China, they will have less and less of an incentive to even bother trying to translate instructions and warnings into English. Soon it will just be Chinese characters on the packaging, and then it won’t be as funny.
“As long as we keep buying crap from China, they will have less and less of an incentive to even bother trying to translate instructions and warnings into English. Soon it will just be Chinese characters on the packaging, and then it won’t be as funny.”
My new scooter’s instructions are numbered in Kanji. No joke.
Which reminds me, I really need to scan that and send it in. It’s so bad I could pick any page of the manual, assembly instructions, battery use warning or parts manual and be almost guaranteed an epic English fail. It’s BAD.
“THE OIL SOON DRY THE ADHERE IS STRONG THE ANY AND SMOOTH SURFACE CAN WRITE. HAVE NO TO SHOOT THE KIND USE THE HEREAFTER. THE ATTENTION TO COVER TO SEAL COMPLETELY THE COVER.”
“Dry oil as soon as possible, adhere strongly to any smooth surface and can also be written. What has not shoot using the following. Note the cover, completely sealed envelope.”
What I think it means is, the ink is permanent (THE ADHERE IS STRONG), and to close the lid tightly (THE ATTENTION TO COVER TO SEAL COMPLETELY THE COVER.), or the marker will dry out very fast (THE OIL SOON DRY ), and that it can be used on smooth surfaces (THE ANY AND SMOOTH SURFACE CAN WRITE). Could just be me though.
lol wut
I can’t even begin to think about what this actually means.
I’m so confused!
Something about it being strong and that you should cover it? Maybe?
Engrish…
As long as we keep buying crap from China, they will have less and less of an incentive to even bother trying to translate instructions and warnings into English. Soon it will just be Chinese characters on the packaging, and then it won’t be as funny.
“the kind use the hereafter”
obviously an eschatological epigram.
isn’t this just something translated roughly from another language? does that really count as english?
Let’s see…Babel Fish…Traditional Chinese to English…copy, paste, translate, copy, paste, save. Go to print.
“As long as we keep buying crap from China, they will have less and less of an incentive to even bother trying to translate instructions and warnings into English. Soon it will just be Chinese characters on the packaging, and then it won’t be as funny.”
My new scooter’s instructions are numbered in Kanji. No joke.
Which reminds me, I really need to scan that and send it in. It’s so bad I could pick any page of the manual, assembly instructions, battery use warning or parts manual and be almost guaranteed an epic English fail. It’s BAD.
was there something about getting shot if you don’t use it right? scary pen.
“THE OIL SOON DRY THE ADHERE IS STRONG THE ANY AND SMOOTH SURFACE CAN WRITE. HAVE NO TO SHOOT THE KIND USE THE HEREAFTER. THE ATTENTION TO COVER TO SEAL COMPLETELY THE COVER.”
Translated into Simplified Chinese:
“石油尽快干燥,坚持是强烈的任何和光滑的表面也可以撰写的。有没有拍什么样使用以下。注意掩护,完全密封的封面。”
Translated back to English:
“Dry oil as soon as possible, adhere strongly to any smooth surface and can also be written. What has not shoot using the following. Note the cover, completely sealed envelope.”
Makes more sense that way, I guess.
Thank you Scium. I feel much better now.
What I think it means is, the ink is permanent (THE ADHERE IS STRONG), and to close the lid tightly (THE ATTENTION TO COVER TO SEAL COMPLETELY THE COVER.), or the marker will dry out very fast (THE OIL SOON DRY ), and that it can be used on smooth surfaces (THE ANY AND SMOOTH SURFACE CAN WRITE). Could just be me though.
where to buy Premier and Stitched 2011-2012 Club Kids jerseys ??…
[...]we adivce go to this website to see more about 2011-2012 Club Kids jerseys and others. [...]…