Right. The correct English translation of this is Please clean up after your dog. petto no fun wa ato katazuke wo means clean up after your pet. petto no fun= your pet’s waste. ato katazuke=clean up after.
One of the problems is that they’re trying to translate it into something in English and aren’t sure how. The word 置く means to leave (something), put or place. So they accidentally said do not put the shit of your dog instead of “do not leave the shit of your dog,” which is still somewhat awkward.
Either way, something that is clearly Engrish doesn’t belong here.
Wow. Just wow.
They’re kinda SPECIAL.
I posted the above comment, but I forgot my name for a second.
No worries, happens to me all the time
The whole thing has the dog looking rather worried.
Do not put it WHERE?
The typo is the word ‘put.’
It is supposed to read “Do not eat the shit of your dog.”
Hall Monitor
http://detentionslip.org
Oh no.
I got the
petto no fun
part, but how do you translate
haatokatazuke o
?
“ha” is a particle, the one pronounced “wa”.
look up atokatazuke in WWWJDIC: “(n,vs) tidying up; cleaning; clearing away; putting in order”.
the whole thing means, as you might have guessed, “please clean up your pet’s mess”.
Right. The correct English translation of this is Please clean up after your dog. petto no fun wa ato katazuke wo means clean up after your pet. petto no fun= your pet’s waste. ato katazuke=clean up after.
One of the problems is that they’re trying to translate it into something in English and aren’t sure how. The word 置く means to leave (something), put or place. So they accidentally said do not put the shit of your dog instead of “do not leave the shit of your dog,” which is still somewhat awkward.
Either way, something that is clearly Engrish doesn’t belong here.